La
expresión tienda pasajera es una
alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se
está denominando pop-up store.
En la prensa se usa en ocasiones esta construcción,
además de pop-up shop o pop-up retail, en frases
como «En los pocos días que lleva abierta la exclusiva pop-up store, no se ha
cerrado ninguna operación», «Una gran Pop Up Store en Madrid para el Día de la
Madre» o «El diseñador aprovecha la Semana de la Moda de Nueva York para la
apertura de su Pop-up shop».
El anglicismo pop-up, en el ámbito del
comercio, alude a una tienda o negocio que dura poco tiempo abierta en
una localización concreta. Por tanto, una pop-up store se puede entender
como un tipo de tienda con la que, normalmente, las marcas persiguen
una mayor presencia en los lugares más destacados de las ciudades.
Teniendo en cuenta lo anterior, los términos ingleses
citados se pueden traducir por tienda pasajera, tienda
temporal, tienda efímera o, coloquialmente, tienda
de quita y pon.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido
preferible escribir «En los pocos días que lleva abierta la exclusiva tienda
temporal, no se ha cerrado ninguna operación», «Una gran tienda
pasajera en Madrid para el Día de la Madre» y «El diseñador aprovecha la
Semana de la Moda de Nueva York para la apertura de su tienda efímera».
Si, en cualquier caso, se opta por los extranjerismos, lo apropiado es
emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos.
Además, es adecuado mantener el guion intermedio y escribir estos anglicismos
con iniciales minúsculas, ya que son nombres comunes: pop-up store, pop-up
shop y pop-up retail.
No hay comentarios:
Publicar un comentario