martes, 13 de octubre de 2015

TIENDA PASAJERA, MEJOR QUE POP-UP STORE



La expresión tienda pasajera es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando pop-up store.
En la prensa se usa en ocasiones esta construcción, además de pop-up shop o pop-up retail, en frases como «En los pocos días que lleva abierta la exclusiva pop-up store, no se ha cerrado ninguna operación», «Una gran Pop Up Store en Madrid para el Día de la Madre» o «El diseñador aprovecha la Semana de la Moda de Nueva York para la apertura de su Pop-up shop».
El anglicismo pop-up, en el ámbito del comercio, alude a una tienda o negocio que dura poco tiempo abierta en una localización concreta. Por tanto, una pop-up store se puede entender como un tipo de tienda con la que, normalmente, las marcas persiguen una mayor presencia en los lugares más destacados de las ciudades.
Teniendo en cuenta lo anterior, los términos ingleses citados se pueden traducir por tienda pasajera, tienda temporal, tienda efímera o, coloquialmente, tienda de quita y pon.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «En los pocos días que lleva abierta la exclusiva tienda temporal, no se ha cerrado ninguna operación», «Una gran tienda pasajera en Madrid para el Día de la Madre» y «El diseñador aprovecha la Semana de la Moda de Nueva York para la apertura de su tienda efímera».
Si, en cualquier caso, se opta por los extranjerismos, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos. Además, es adecuado mantener el guion intermedio y escribir estos anglicismos con iniciales minúsculas, ya que son nombres comunes: pop-up store, pop-up shop y pop-up retail.




No hay comentarios:

Publicar un comentario